イギリスの女優、オードリー・ヘップバーンの名言「真の美しさとは、あなたの内面から生まれてくるもの。」を英語原文と英単語帳つきでご紹介します。
名言「真の美しさとは、あなたの内面から生まれてくるもの。」の英語原文
真の美しさとは、あなたの内面から生まれてくるもの。
―― オードリー・ヘップバーン(イギリスの女優)
True beauty in a woman is reflected in her soul.
―― Audrey Hepburn
アメリカの作家/詩人/ジャーナリストのサム・レヴェンソン(Sam Levenson, 1911-1980)が書いた「時を越えた美しさの秘訣」(”Time Tested Beauty Tips”)という詩の一節です。
オードリー・ヘップバーンはこの作家が好きで、彼の作品をインタビューなどでたびたび引用していたため、いくつかの断片がオードリー・ヘップバーンの名言として広まっています。
3連から成るこの詩のうち、表題の部分を含む最後の連をご紹介します。
The beauty of a woman is not in the clothes she wears, the figure that she carries, or the way she combs her hair.
The beauty of a woman must be seen from in her eyes, because that is the doorway to her heart, the place where love resides.
The beauty of a woman is not in a facial mole, but true beauty in a woman is reflected in her soul.
It is the caring that she lovingly gives, the passion that she shows, and the beauty of a woman with passing years only grows!
女性の美しさは、服装や体型や髪のとかし方にあるものではありません。
女性の美しさは、瞳に現れるものです。なぜなら瞳は心へと――愛の住処へと――通じる扉だから。
女性の美しさは、顔のほくろで決まるものでもありません。女性の本当の美しさは、その人の精神に映し出されるものです。
それは、愛を込めた思いやりや、その人が見せる情熱です。そして女性の美しさは、年を重ねることによってのみ、輝きを増すのです。
単語 | 発音記号 | 品詞 | 意味 |
beauty | bjúːti | 名詞 | 美しさ |
figure | fígjɚ | 名詞 | 形、姿 |
comb | kóʊm | 動詞 | 櫛で髪をとかす |
doorway | dˈɔɚwèɪ | 名詞 | 戸口、玄関口、出入り口 |
reside | rɪzάɪd | 動詞 | 住む、存在する |
facial | féɪʃəl | 形容詞 | 顔の |
mole | móʊl | 名詞 | ほくろ |
reflect | rɪflékt | 動詞 | 〈鏡などが〉…の像を映す; 映し出す、反映する |
soul | sóʊl | 名詞 | 精神、魂 |
caring | ké(ə)rɪŋ | 名詞 | 優しさ、思いやり |
lovingly | lˈʌvɪŋli | 副詞 | かわいがって、愛情をこめて、優しく |
passion | pˈæʃən | 名詞 | 熱情、情熱、激情 |
grow | gróʊ | 動詞 | 成長する、育つ、増大する |
True beauty in a woman is reflected in her soul. の部分は、reflect が「映し出す」ですから、直訳すると、「女性の本当の美しさは、彼女の精神に映し出されるものです。」となります。
和訳は「真の美しさとは、あなたの内面から生まれてくるもの。」として広まっていて、「内面の美しさが表に現れる」という日本人の精神文化に少し近づけて、分かりやすくしてあるようです。
原作は、「外見を見るのではなく、内面や行いを見るべき」、「外見を気にするのではなく、内面を磨き、行いに気をつけなさい」というほどの意味になっています。
最後の部分 the beauty of a woman with passing years only grows! は、the beauty of a woman only grows with passing years! を倒置によって強調した表現です。
この詩は、サム・レヴェンソンが孫娘に宛てて書いた手紙の中にあったものが、のちに彼の詩集『時の試練を経た人生の知恵』に収録されました。
オードリー・ヘプバーンがとても好きだった詩であり、2人の息子、ショーンとルカにも読み聞かせたといいます。
彼女はスタジオの外でも、賢明さ、謙遜、他者への献身により人々を魅了した人ですから、息子さんたちにも、そういうことの大切さを語っていたのでしょう。
サム・レヴェンソンは、「時を越えた美しさの秘訣」の中で、女性の美しさは内面や行いに宿るということを繰り返し言っています。このことは、オードリー・ヘップバーンの日頃の思いと一致していて、美しい詩の韻律とともに、常に心の中にあったのかもしれません。