イギリスの女優、オードリー・ヘップバーンの名言「女性の美しさは、瞳にある。瞳は愛の住む心への扉だから。」を英語原文・英単語帳とともにご紹介します。
名言「女性の美しさは、瞳にある。瞳は愛の住む心への扉だから。」の英語原文
女性の美しさは、瞳にある。瞳は愛の住む心への扉だから。
―― オードリー・ヘップバーン(イギリスの女優)
The beauty of a woman is seen in her eyes, because that is the doorway to her heart, the place where love resides.
―― Audrey Hepburn
この言葉は、元はアメリカの作家/ジャーナリストのサム・レヴェンソン(Sam Levenson)が書いた「時を越えた美しさの秘訣」(”Time Tested Beauty Tips”)という詩の一節です。オードリー・ヘップバーンはこの作家が好きで、彼の作品をインタビューなどでたびたび引用していたため、いくつかの断片がオードリー・ヘップバーンの名言として広まっています。
3連から成るこの詩のうち、表題の部分を含む最後の連をご紹介します。
The beauty of a woman is not in the clothes she wears, the figure that she carries, or the way she combs her hair.
The beauty of a woman must be seen from in her eyes, because that is the doorway to her heart, the place where love resides.
The beauty of a woman is not in a facial mole, but true beauty in a woman is reflected in her soul.
It is the caring that she lovingly gives, the passion that she shows, and the beauty of a woman with passing years only grows!
女性の美しさは、服装や体型や髪のとかし方にあるものではありません。
女性の美しさは、瞳に現れるものです。なぜなら瞳は心へと――愛の住処へと――通じる扉だから。
女性の美しさは、顔のほくろで決まるものでもありません。女性の本当の美しさは、その人の精神に映し出されるものです。
それは、愛を込めた思いやりや、その人が見せる情熱です。そして女性の美しさは、年を重ねることによってのみ、輝きを増すのです。
単語 | 発音記号 | 品詞 | 意味 |
beauty | bjúːti | 名詞 | 美しさ |
figure | fígjɚ | 名詞 | 形、姿 |
comb | kóʊm | 動詞 | 櫛で髪をとかす |
doorway | dˈɔɚwèɪ | 名詞 | 戸口、玄関口、出入り口 |
reside | rɪzάɪd | 動詞 | 住む、存在する |
facial | féɪʃəl | 形容詞 | 顔の |
mole | móʊl | 名詞 | ほくろ |
reflect | rɪflékt | 動詞 | 〈鏡などが〉…の像を映す; 映し出す、反映する |
soul | sóʊl | 名詞 | 精神、魂 |
caring | ké(ə)rɪŋ | 名詞 | 優しさ、思いやり |
lovingly | lˈʌvɪŋli | 副詞 | かわいがって、愛情をこめて、優しく |
passion | pˈæʃən | 名詞 | 熱情、情熱、激情 |
grow | gróʊ | 動詞 | 成長する、育つ、増大する |
「ほくろ」は、西洋では大きなチャームポイントになっています。セクシーに見えるからという理由で、マリリン・モンローが口元に付けぼくろを付けていたことは有名ですね。
最後の部分 the beauty of a woman with passing years only grows! は、the beauty of a woman only grows with passing years! を倒置によって強調した表現です。
サム・レヴェンソンは、「時を越えた美しさの秘訣」の中で、女性の美しさは内面や行いに宿るということを繰り返し言っています。このことは、オードリー・ヘップバーンの日頃の思いと一致していて、美しい詩の韻律とともに、常に心の中にあったのかもしれません。